Why “human” translation is necessary
Posted by LiNTEKAug 3


While automating the language translation saves a lot of time, effort and money, what happens when no one double-checks the translation?
Imagine going to China for the Olympics and seeing signs like the pictures above.
Popularity: 2% [?]




































I don’t mind if their translation is bad as long as I can understand it, meaning I can still explore China, you can’t do that in Korea. Not unless you’re with a tour guide.
Same here ma’am, however the point of this blog post is about the automation of the translation process from Chinese to English (and vice versa) which sometimes leads to wrong information if not checked by a human being.
Imagine the sentence below being translated to other languages on a per word scenario:
“The problem between me and my sibling is already a water under the bridge.”
The message will no longer be the same right? You see, human translation is still better than machine translation.
BTW, the first picture is a name of a restaurant translated by a Chinese to English language translator.
hehehe! I missed the point of the post….ganyan talaga ang bobang pinay… sensya na lol!
its okay maam! Thanks for visiting my blog and commenting on this post.
LiNTEK
That kind of English looks familiar. Where did I last saw it? Was it in that DVD we watched Sunday evening?
It is always the same, automated translators do not do the trick.
Please use real human translators “I would say”.
Try Language123, great resource for professional translators and interpreters.
Couldn’t be written any better. Reading this post reminds me of my old room mate! He always kept talking about this. I will forward this article to him. Pretty sure he will have a good read. Thanks for sharing!